ISO 17100 – Exigences relatives aux services de traduction

La norme ISO 17100:2015 remplace la norme UNE-EN 15038:2006.

La norme de qualité ISO 17100 « contient des dispositions relatives aux prestataires de services de traduction (PST) concernant la gestion des processus fondamentaux, les exigences minimum de qualification, la disponibilité et la gestion des ressources et d'autres actions nécessaires pour la livraison d'un service de traduction de qualité. » Un prestataire de services de traduction est une personne ou une organisation qui fournit des services de traduction professionnels.

La norme internationale de qualité ISO 17100:2015 « met en avant des exigences concernant tous les aspects du processus de traduction ayant un impact direct sur la qualité et la fourniture de services de traduction » :

  • Ressources. La norme définit les qualifications et les compétences professionnelles des traducteurs, des relecteurs (éditeurs bilingues), des réviseurs (éditeurs monolingues), des coordinateurs de projets, etc. Elle oblige également l'agence de traduction à tenir un registre de gestion et mise à jour des compétences requises.
  • Processus et activités de pré-production. La norme précise les exigences concernant le traitement des demandes de devis, d'enquêtes et d'études de faisabilité, le contrat entre le client et l'agence de traduction, le traitement des informations du client dans le cadre du projet, les tâches administratives, les aspects techniques de la préparation du projet, la spécification linguistique et d'autres facteurs clés.
  • Processus de production. Les différentes étapes du processus de production sont abordées : la gestion du projet de traduction, la traduction de documents et la vérification par un traducteur professionnel, la relecture en profondeur par un deuxième linguiste (édition bilingue), la révision (édition monolingue par un spécialiste du domaine) et la correction (révision du contenu dans la langue cible et correction avant l'impression) si le client a fait appel à l'un de ces deux services à valeur ajoutée ; enfin, la vérification ultime et la livraison de la traduction par un coordinateur de projets qualifié.
  • Processus de post-production. Contrairement à la UNE EN 15038, la norme de qualité ISO 17100 insiste sur l'importance de l'interaction avec le client, à la fois initialement, lors de la signature du contrat de traduction dans lequel toutes les caractéristiques spécifiques au projet sont spécifiées, mais aussi lors de la gestion d'éventuelles modifications, en cas de réclamations, de commentaires, pour l'évaluation de la satisfaction du client et l'administration finale.

Taduction + relecture indépendante (édition bilingue)

Comme c'était le cas dans la norme de qualité UNE EN-15038 précédente, la caractéristique la plus importante de la norme de qualité IS0 17100 est la définition du processus de traduction, au cours duquel la traduction proprement dite n’est qu’une des étapes du processus puisque la qualité de la traduction ne peut être garantie sans une relecture par une tierce personne ; la norme s'applique également à définir précisément les compétences professionnelles de chacun des participants au processus de traduction, principalement les traducteurs, les relecteurs et les gestionnaires de projets.

Les compétences requises par la norme ISO 17100 pour les traducteurs incluent la compétence de traduction, la compétence linguistique et textuelle dans la langue source et dans la langue cible, la compétence en matière de recherche, acquisition d'informations et traitement, la compétence culturelle, la compétence technique et la compétence de domaine.

Tout service de traduction conforme à la norme ISO 17100:2015

  • Traduction. Un traducteur qualifié traduit les documents et vérifie son propre travail une fois la traduction terminée
  • Relecture (édition bilingue). Une personne autre que le traducteur relit la traduction. Selon la norme, la relecture est un « examen bilingue du texte source et du texte cible afin de vérifier son adéquation avec l’objet convenu. »

Compétences professionnelles des traducteurs et des réviseurs

La norme de qualité oblige les agences de traduction à travailler exclusivement avec des traducteurs en mesure de prouver qu’ils présentent les compétences professionnelles exigées par la norme en remplissant, au minimum, l’une des trois conditions suivantes :

  • un diplôme reconnu d’études supérieures en traduction ;
  • une qualification équivalente dans un autre domaine, plus un minimum de deux ans d’expérience documentée en traduction ;
  • plus de cinq années d’expérience professionnelle en traduction.

Les diplômes de traduction ne portent pas tous la même appellation selon les pays. Il peut s'agir « d'études linguistiques », de « langues modernes », etc.

Les réviseurs ou éditeurs bilingues, en plus de satisfaire à l'un des trois critères susmentionnés, doivent posséder une expérience en traduction ou révision dans le domaine de spécialisation dans lequel ils effectuent la relecture.
LinguaVox est une agence de traduction certifiée possédant des bureaux en Europe et aux É.-U.
Demande de devis pour des services de traduction certifiés ISO 17100